Tuesday, April 16, 2013

16/30


A pretend "translation" of a poem written in a different language.  "Translated" poem follows.

A History of Childhood
After Jorge Bustamente Garcia

See the mural of us as children:
you’ll see evisceration—torn
seams of the past exposed.
Nothing excuses voice from rumor.

Time regresses into a lie positioned
on a quarter. I cast memories recorded
into the sad waters. They yell, every day
for itself, then fade, now only transgressions

without a name. I see it, see it all: marigolds
that did not grow past infancy
because the sun stopped shining
on the canyons.




PARA UNA HISTORIA DE MI ABUELA

Se le murieron todos sus hijos
se le murió el viejo aquel que fue su esposo
se le murió el paisaje y su aguacero de soles
ya no escucha la música y las voces son apenas
un rumor. Cada vez que regreso la veo perdida
en su cuarto, acaso rehaciendo los recuerdos,
conversando con las sombras de aquellos
que todavía nunca acaba de irse
de aquellos que como yo estamos volviendo.
Cada vez que regreso veo su lluvia
sus manos de chicha y mariposas
y no puedo dejar de volver a la infancia
cuando su soledad no era más que una canción.
Jorge Bustamente Garcia

No comments:

Post a Comment